Colleen Dwyer — September 10, 2018 — September 10, 2018 Over the years we’ve seen companies both large and small take a variety of approaches to obtaining translation. While some practices may be understandable for companies that have infrequent and small translation requirements, we’ve run into four practices that often hang on long after some … Continue reading 4 Ways NOT to Handle Business Translation
Jen Horner — March 19, 2018 Follow @mtmlinguasoft — March 19, 2018 Digital video is everywhere. Demand for translated subtitles and foreign language voice-overs is growing. Typically, global businesses need multimedia translation for training videos, e-learning modules, product demonstrations, market research, and marketing/advertising. What should you expect when you request video translation? Is it scripted? … Continue reading Video Translation: Save Time and Money
by Jen Horner Follow @mtmlinguasoftSeptember 28, 2016 Pro tip: Indicate languages; don’t use flags. Online B2B sales are growing rapidly at home and overseas. Scalability of cloud platforms, constant mobile access, and the changing demographics of B2B buyers will accelerate the move to e-commerce. As industry, logistics, and warehousing become automated, purchasing will be expected … Continue reading Translation for Global B2B Ecommerce
by Jen Horner May 29, 2016 Follow @mtmlinguasoftMay 29, 2016 The short answer is, some languages require more space than others to express the same thing. When translating from English into Korean, you should expect the Korean written result to take up 10-15% less space on the page, because Korean is a more compact script. … Continue reading What is “Text Expansion” and How Does it Impact Translation and Localization?
Ian SpencerSeptember 17, 2015 When it comes to getting more sales and enquiries from countries outside of your operating base, the challenge to not only attract but also convert this business is often significant, as understanding more than one language and culture can often be something that takes a while to learn and then perfect. … Continue reading When It Comes To Website Translation, Professional Is Always Best
Courtney HuberJune 17, 2015 When a company’s website is well-catered to its audiences’ linguistic and cultural preferences, it’s like a gold-paved, four-star experience that grandly ushers in customers. Of course, no one wants the opposite effect resulting from copy that’s not in your audience’s native language, graphics that are offensive or confusing, or a navigation … Continue reading High-context and Low-context Cultures: Applying Intercultural Communication to Website Translation
Courtney HuberMay 11, 2015 Are you thinking about translating your website for different markets? Be sure to address the most important areas in the preparation stage. Remember, there’s no “one size fits all” method. The perfect solution really depends on your company goals, the architecture of your website, your content management system setup, and other … Continue reading 6 Boxes to Check for Website Translation
Startup communities are booming around the world. But small differences can make for difficult conversations. By Sarah Kessler When Mike Judge described his fictional creation, the HBO show Silicon Valley, with its send-up of startup gurus, coding nerds, and Kid Rock-hosted launch parties, it sounded more like a documentary. “In a way, you just televise … Continue reading Lost in Translation: What Surprises International Startups About Silicon Valley