
sweaters or jumpers?
In the Mirror Idioms blog series, we compare idiomatic phrases from around the world. Certain human experiences are universal, but different cultures use different concepts to describe them. This concept is also the driving force behind international search engine optimization (SEO). SEO research explores how people describe their needs when they are searching for something. Using search-friendly terminology makes your website easy to find. In simple cases, different regions use different terms, so you might optimize your content accordingly. For example, different regions in the US might use different terms: Soda vs. Pop vs. Coke, Sub vs. Grinder vs. Hoagie. Different countries which use the same language also express themselves differently: American âsweaterâ vs. British âjumper.â International SEO requires not only the tools to find and rank keywords, but also the cultural insights to figure out how people express their needs. Itâs not just a matter of swapping one word for another: different qualities matter to different cultures. For example, top American keywords for skirts focus on shape (maxi skirt, pencil skirt), whereas Chinese women use keywords that focus on action (blowing skirt, matching skirt). Understanding how people articulate their desires when searching online is the first step toward marketing a product overseas.
Translating the Internet of Things
All of this occurred to me as I was researching the term âInternet of Things.â The phrase refers to the networking of physical objects through the use of embedded sensors, actuators, and other devices. Last year, the research firm IDC predicted that the global IoT market would increase from $ 655 billion in 2014 to $ 1.7 trillion by 2020. In the US, English-language searches for the phrase âInternet of Thingsâ increased about 90% between 2013 and 2015, and searches for the acronym IoT are now outpacing searches on the full phrase. In the past year alone, the number of Internet connected âthingsâ in use has increased by 30%. How does the phrase âInternet of Thingsâ appear internationally? How should the keywords that refer to IoT be translated for maximum search-ability (and findability) in other languages?
The translation for âinternetâ is easy. In languages than use the Roman alphabet, the word is used with its English spelling. In others, the word is rendered phonetically, for example in Japanese. Other languages do not use the Anglicism â for example, in Mandarin Chinese, âInternetâ is äșèçœ,which literally means âinter-connected network.â Itâs not hard to find international terms for âInternet.â What I was curious about was how to translate âthings.â
âThingâ is a generic all-purpose noun in English, and a perfect choice for this particular concept. âItemsâ sounds too formal; âobjectsâ too specific; âdevicesâ is too âIT,â and so forth. One really significant connotation of the word âthingâ is that a thing is not alive and sentient. To refer to a person as a thing can be insulting. So Internet of Things is really a clever phrase: the Internet initially connected people, and but now it connects things and makes them sentient or âsmart.â The phrase was coined by Kevin Ashton in 1999, a former assistant brand manager at P&G who is now a leading RFID researcher at MIT.
To some extent, tech industry leaders take the lead on a multilingual lexicon when they adopt an official translation and get it out there early. Microsoftâs website is available in about 25 languages. My hunch is that Microsoftâs translation team is comprised of transcreation specialists in both IT and marketing. With the global reputation of an IT giant at stake, they must have done some careful thinking and searching before they came up with their translations of the following English-language headline:
The Internet of your things: The Internet of Things (IoT) brings together devices, sensors, cloud, data and your imagination.
How did Microsoft translate the phrase, and what do the âthingsâ look like in other languages? We asked some of our overseas partners to share their thoughts.
Arabic speakers use a word that is phonetically similar to the English âInternetâ but written in Arabic script. Our Arabic consultant told us that the phrase âInternet of Thingsâ also employs an Arabic word for âthingsâ that specifies inanimate objects. Therefore, it captures a similar feel to the original English phrase.
The French translation is interesting because French officials tend to frown on Anglicisms, and the ministry of language prefers to develop their own words for technology. In both Canada and France, the term is âlâinternet des objets.â Microsoftâs French translation reads âLâinternet de vos objetsâ then refers to âlâIoTâ as a term in itself. Why âobjetsâ and not âchosesâ? Our native French partner explains that âobjetâ connotes a material thing, and âchose,â an unspecified or abstract thing.
The Chinese word for Internet, as noted earlier, means inter-connected network
äșèçœ. The term for Internet of Things literally means âconnected things networkâ ç©èçœ. Whatâs really interesting is that âInternet of Thingsâ is pronounced WĂč liĂĄnwÇng, which sounds very similar to the word for Internet, HĂč liĂĄnwÇng. This appears to have been partly by chance, though the Chinese wordsmith who chose which character /word to use for âthingâ no doubt jumped right on it, because such seamless congruence is what copywritersâ dreams are made of. In this case, with many synonyms for âthing,â the best one was the most aesthetically pleasing one.
These are just a few of the choices made by translators on the Microsoft page. Since a global brand like Microsoft understands the value of translating marketing material, they no doubt used human translators with an instinctual understanding of the target language and culture. I was using Google Chrome to look through the translated Microsoft pages, and out of curiosity I clicked on the Google pop-up that offered to âtranslate this pageâ into English. In a number of languages Google Translate used the word âStuffâ instead of âThings.â (Dutch, Italian, Portuguese, Spanish). This word is associated with excess and low value âunless they were going for a very casual tone, a transcreator working from a foreign language into English would not choose that word in this context. The lesson here is although Google can translate your page for overseas clients, you can never be sure of the quality of the translation and you certainly canât control the message.
International keyword research is both challenging and important. You canât know how people are expressing their needs unless you are working with an in-country linguist who has knowledge of local language trends and access to local search engines. A good transcreator would not simply crib the terms from an industry leader â this particular page is targeting business or enterprise customers; casual consumers may be using a different set of terms to talk about how their devices are networked with devices such as thermostats, coffee makers, and treadmills. In this case âstuffâ might be OK. Translating a keyword âliterallyâ is only the first step toward finding out how terminology is used in real life. If keyword research is done in-country before the website translation begins, a termbase can be established in order to optimize the site for search during the translation process. This saves time and money and ensures that what you are offering harmonizes with what your potential customers need.
As always, we welcome comments from our multilingual partners on how âtech talkâ is translated worldwide, and we also welcome suggestions for future Mirror Idioms.
Digital & Social Articles on Business 2 Community(121)